Bezár

Hírarchívum

kiemelt

„Fordította Göncz Árpád” – Göncz-művek kiállítás a Klebelsberg-könyvtárban

„Fordította Göncz Árpád” – Göncz-művek kiállítás a Klebelsberg-könyvtárban

2012. május 17.
3 perc

Kiállítással tisztelegnek a kilencvenéves Göncz Árpád, a Magyar Köztársaság első elnöke, a Szegedi Tudományegyetem díszdoktora előtt az SZTE Klebelsberg-könyvtár aulájában.

 

Cikk nyomtatásCikk nyomtatás
Link küldésLink küldés

Göncz Árpádot az ’56-os forradalom után, amikor Bibó István üzenetét eljuttatta a nyugati államoknak, perben elítélték. A börtönben azt állította, hogy tud angolul, és meg is tanult. Szabadulása után, 1964-ben kezdett irodalmi fordításokkal foglalkozni. A tárlat megmutatja, hogy politikai-közéleti szereplése mellett Göncz Árpád műfordítóként és íróként is kiemelkedő művet hozott létre, innen a cím: „Göncz-művek” – mondta el portálunknak Gulyás András nagykövet, Göncz Árpád Titkárságának vezetője. Hozzátette: a korábbi államfő – többek között – a szegedi egyetemen is tanított a ’80-as években műfordítás-elméletet és -gyakorlatot, később az universitas díszdoktori címet adományozott neki.

A tárlat a Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár és a Göncz Árpád Titkárság rendezésében és a SZTE Klebelsberg-könyvtár közreműködésével jött létre. A budapesti bibliotéka listája alapján jórészt a szegedi egyetemi könyvtár példányai kerültek a tárlók alá, Göncz Árpád Titkársága biztosította a személyes tárgyakat, fényképeket, valamint a külföldön megjelent műveket – tudtuk meg Rácz Béláné csoportvezetőtől. Göncz Árpád gyermekkönyveket is fordított, a Szabó Ervin-könyvtár ezeket is bemutatta, de a szegedi bibliotéka ilyeneket nem őriz.

A kiállításon láthatjuk például Göncz Árpád első szépirodalmi fordítását, Huxley Lángész és az istennő című kötetében. Ezt később fordítások sora követte, az angol nyelvű irodalmak vonzották, főként amerikai, brit, de ázsiai és afrikai szerzőktől is fordított. A Bibó-emlékkönyv eredeti szamizdat-példányát is fellelhetjük az egyik tárlóban, Göncz Árpád saját példányát. A nagykövet elmondta, a kiállításra való készüléskor került elő az a könyvtartó állvány, amin Göncz Árpád az írógépe mellett olvasta a fordítandó anyagot. Olyan műfordítási kuriózumok is helyet kaptak a vitrinekben, mint például Bajcsy-Zsilinszky Endre 1942-ben készült Erdély könyve, amelyet azért fordítottak angolra, hogy Magyarországnak az erdélyi kérdésről kialakított álláspontját megismertessék a nyugati világgal. Az eredeti példány azonban elveszett, ezért Göncz Árpád angolról fordította vissza magyarra.

Nem marad ki a tárlatból egy az államfő levelezésében talált érdekesség sem: egyszer olyan levelet kapott, melyen a következő címzés olvasható: „H[is] E[xcellncy]: Fordította Göncz Árpád”. A levél feladója bizonyára egy könyvben látta a köztársasági elnök nevét, és azt hihette, hogy a „fordította” valamiféle nemesi vagy hasonló előtag lehet – mesélte Gulyás András.

A korábbi államfő saját művei mellett több száz kötetnyi műfordítással büszkélkedhet, ezek a huszadik századi angol nyelvű irodalom legfontosabb alkotásaiból adnak széles keresztmetszetet. A Göncz Árpádról szóló írások között különlegességnek számít az a nemrég megjelent kötet, amely egy disszertáció, egy politikai életrajz egy koreai doktorandusz tollából, melyet a glasgow-i egyetemen védett meg. Magyarul szintén a születésnap kapcsán jelent meg a kötet.

A tárlat június 20-ig látható az SZTE Klebelsberg-könyvtárban.

Arany Mihály

 

Göncz.zip
A kiállításon készült képek itt megtekinthetők
Cikk nyomtatásCikk nyomtatás
Link küldésLink küldés

Aktuális események

Rendezvénynaptár *

Kapcsolódó hírek